|
Adapting
Dostoyevski? Sure, Add a Few Gags
By RON JENKINS
LAST May in New
York, the Lithuanian director Kama Ginkas encouraged
a man auditioning for the lead role in an adaptation
of a Chekhov short story to be more fearless
in trying to seduce the female character in
the scene. Minutes later, the actor was making
faces at her from a ledge outside the window
of the rehearsal room on the 22nd floor of a
building on Eighth Avenue. He got the woman's
attention but not the part.
Stage adaptations of literary
prose often bog down in an abundance of detail,
as their creators try to squeeze in all the
plot lines that are familiar to readers of the
original. Mr. Ginkas uses a different strategy.
Working at the New Generation Theater in Moscow,
he has successfully adapted Russian literary
classics to the stage by shifting the focus
from plot to relationships. But he does not
limit himself to relationships among the characters
in a story. The cozy sensation of curling up
with a good book is recreated by the theatrical
illusion of intimacy that Mr. Ginkas establishes
between the audience and the actors on the stage.
|
 |
In "K. I. From `Crime,' "
the first of Mr. Ginkas's productions to be seen in
the United States, the director has brashly discarded
most of the plot from "Crime and Punishment."
Nearly all that is left of Dostoyevsky's sprawling
novel of murder and redemption is a minor character,
Katerina Ivanovna (the K. I. of the title). The story
has essentially been streamlined into a monologue
— but one that Mr. Ginkas has transformed into
a dialogue with the audience. Oksana Mysina, who plays
Ivanovna, speaks to the spectators as if they were
guests at her home, where she is holding a funeral
dinner for her late husband. The production opens
on Wednesday for four performances at the Fisher Center
for the Performing Arts at Bard College in Annandale-on-Hudson,
N.Y. It is part of the inaugural season of the Bard
Summerscape festival.
Performed in Russian (with an English
synopsis available), the play was written in 1993
by Mr. Ginkas's son, Daniil Gink, at his father's
request. Mr. Ginkas said he wanted to explore aspects
of Ivanovna's inner feelings that go beyond Dostoyevsky's
treatment of the character. What makes the woman compelling
to the audience is the intimacy with which she confides
in and jokes with them. She refers to individual audience
members by the names of characters in the novel, implicating
them in the plot. This confessional approach lures
the audience into a personal bond with the character.
When she strikes her children in frustration, theatergoers
are put in the awkward but fascinating position of
being house guests exposed to the private turmoil
of a family they have only just met.
"I think of Ginkas as a jazz
musician who is my partner in a controlled improvisation,"
wrote Ms. Mysina from Moscow in an e-mail reply to
a question. "There is a moment in the play,"
she added, "when my character, in a fury, grabs
her son by the hair and beats him against the wall.
In the nine years that the show has existed, I have
played that scene with three different boys, and it
has been the favorite of every one of them. This is
characteristic of Ginkas: the audience experiences
horror, while the actors are having a blast, or the
audience is cracking up, while the characters are
in despair."
Ms. Mysina was describing another
element of stagecraft that distinguishes Mr. Ginkas's
adaptations of literature: his reliance on contradiction.
"These kinds of performances
cannot be entirely realistic," Mr. Ginkas said
in Cambridge, Mass., last month, where he was rehearsing
another adaptation, that of Chekhov's short story
"The Lady With a Lapdog." The play, about
an affair between a woman and a man, Anna and Gurov,
who are married to others, opens at the American Repertory
Theater in Cambridge on Sept. 13.
"It is a game," Mr. Ginkas
continued, speaking in Russian through a translator,
during a rehearsal break. "New rules have to
be developed, and the audience has to be involved
so they can play the game with us. Sometimes the audience
doesn't know the rules and we use that fact to provoke
them. Provocation is my theatrical language."
Mr. Ginkas, 62, displays an impish
demeanor. In the A.R.T. basement rehearsal studio
in Cambridge, he began by presenting flowers to Elisabeth
Waterston, who portrays the naïve Anna. Then
he jumped out of his chair to imitate the gestures
of Stephen Pelinski, the actor playing the libertine
Gurov.
As an assistant translated his words
for the American actors, Mr. Ginkas told Mr. Pelinski,
"You are an acrobat of love." Then the director
began to re-enact the scene himself, playing both
roles. He shifted focus repeatedly, keeping the actors
off balance, making them laugh, caressing their shoulders,
hugging the script and turning to observers in the
room with conspiratorial glances. "You want to
kiss her," Mr Ginkas said to Mr. Pelinski. "Not
you, but your character wants to kiss her character,
not her."
He encouraged both performers to play
with the boundaries between themselves and their characters,
a paradox built into the adaptation's structure because
the actors also perform Chekhov's narrative descriptions
as if they were part of the dialogue.
Ultimately the love games in "The
Lady With a Lapdog" lead Anna and Gurov to a
confrontation with their own mortality. "Death
and love are equal," Mr. Ginkas told the performers.
"To love means to live, but it also means to
know that death is right behind you."
Death is a central topic in Mr. Ginkas's
theater, said Anatoly Smeliansky, director of the
Moscow Art Theater School, where Mr. Ginkas is a professor
of directing. "He has the courage to play with
death in a way that goes to the roots of Jewish culture
as it was expressed in the ghetto and the paintings
of Marc Chagall," said Mr. Smeliansky last month
during a visit to Cambridge. "Kama proposes death
as a game."
Mr. Ginkas recounted a story from
his childhood that echoed the experience of the children
of Katarina Ivanovna and her drunkard husband without
making explicit connections between his life and his
art.
"I retell my biography as a series
of anecdotes," he said, "which can be very
frightening. But the way in which I choose to relate
them is comic, even farcical. For example, I, as a
Jewish boy who speaks no Lithuanian but only Yiddish
with a thick accent, am being hidden from the Nazis
by a Lithuanian family. The man who is hiding me is
a violinist, an alcoholic who is jealous of his beautiful
wife, a 19-year-old actress. Being drunk, he grabs
her out of bed half-naked and throws her into the
street, yelling that she is a prostitute. Right next
to the house are Nazi Gestapo officers. They approach
this half-naked woman and ask if they can help. They
knock on the door, and who is running to answer the
door? Me, with my dark hair and dark eyes. And I say
in Yiddish, with my thick Jewish accent: `Who are
you? What do you want?'
"I think it is a very funny story.
The fact that I was able to live and they didn't shoot
the beautiful actress and the alcoholic violinist
is a miracle. It is a funny story in a very tragic
situation."
The
New York Times
Agosto - 2003
|