Category: Max Barbosa
Por Max Barbosa para www.TeatroenMiami.com
Beatriz J. Rizk (Colombia- US), profesora, crítica, promotora e investigadora teatral. Ha publicado un centenar de artículos sobre el teatro latinoamericano y el teatro latino en Estados Unidos en revistas especializadas de las Américas y Europa. Para la revista Tramoya editó seis ediciones especiales acerca del teatro en las comunidades latinas de los Estados Unidos. Como ponente, ha participado en numerosos simposios, organizando, por lo menos, veinte conferencias sobre el teatro latinoamericano y latino aquí en el país.Entre sus libros publicados se encuentran: El Nuevo Teatro Latinoamericano: una lectura histórica, (Prismas Institute, Minneapolis, 1987); Enrique Buenaventura: la dramaturgia de la creación colectiva, (Escenología, México, 1987); Imaginando un continente: utopía, democracia y neoliberalismo en el teatro latinoamericano. Puerto Rico, Nicaragua y México (I) (Lawrence, KS:LATR Books, University of Kansas, 2010). El segundo tomo dedicado a Colombia, Venezuela, Perú, Chile, Argentina y Bolivia fue publicado por la misma editorial también en el 2010. Varios son los textos escritos o editados con otros investigadores como la colección de ensayos Ritos y representación: los sistemas mágicos religiosos en la cultura cubana contemporánea (Iberoamericana, Madrid, 2003), editado con Yana Elsa Brugal. Beatriz es Senior Latino Fellow del Smithsonian Institution en Washington, D.C. Dirige el componente educativo del Festival Internacional de Teatro Hispano de Miami, integra, además, el grupo Teatro Avante. Profesora en el Miami-Dade College en el programa del Teatro Prometeo donde ha dirigido más de veinte lecturas dramatizadas.
¿ Las lecturas que usted ha dirigido son, preferentemente, de dramaturgos hispanos?
Mis lecturas han sido, con la excepción de Tennessee Williams, de autores hispanos-americanos. La idea surgió como parte de mis cursos sobre historia del teatro que imparto en el Teatro Prometeo. Los jóvenes hoy en día son un tanto renuentes a leer textos; entonces llegó el día en que decidí que no sólo los leerían sino que lo harían frente al público. Es una experiencia exitosa porque las lecturas han despertado interés tanto en el estudiantado como en los asistentes a ellas, conociendo a autores que de otra manera son difíciles de montar.
¿ Por qué escogió a Julio Matas?
Es una manera de dar a conocer la riqueza y variedad de nuestra dramaturgia escrita en español. Escogí a Matas por motivos del congreso que nos ocupa y porque es el autor con el que, quizás, estoy más familiarizada. Teatro Avante montó El extravío hace algunos años y es interesante volverlo a colocar en un escenario. Creo que sus obras siguen absolutamente vigentes como podrán verlo en la próxima lectura.
Los actores que participarán, ¿ son alumnos del Prometeo?
Son alumnos o egresados del programa profesional del Prometeo que, como es conocido, es el único conservatorio de actuación en español en el país. O sea, están inscritos o ya se graduaron.
En el Miami-Dade College los alumnos poseen diversas nacionalidades. ¿No es un riesgo para reflejar la cubanía de los textos de Matas en cuanto al acento?
Son de diversas nacionalidades tal como es Miami hoy en día. Están absolutamente capacitados para hacer el acento que se necesite. Una de las obras, Tonos, es cubana de Miami y ahí el acento importa. Las otras dos, El cambio y Juego de damas, aunque son cubanas por esencia, las situaciones pueden suceder en cualquier contexto. He hecho lecturas de obras argentinas con acento argentino y mexicanas con acento mexicano sin que los actores sean de esas nacionalidades. El público, también diverso, no se dio cuenta que no lo eran.
Julio Matas fue actor y director. Conoce el teatro desde sus entrañas. Es conocido por utilizar la metateatralidad como recurso dramatúrgico. ¿ Sucede esto en Juegos y rejuegos?
Lo de la metateatralidad es más difícil lograr en lecturas dramatizadas- o semi montadas como ya van siendo las nuestras-, pero que creo que logramos un buen efecto con la ayuda de otros recursos como luces y sonido, por ejemplo.
¿Las lecturas dramatizadas pudieran compararse, por ejemplo, con un programa radial aunque este caso se visualiza la narración?
Sí, son comparables con el radio-teatro. Yo soy de las que pienso que en el teatro “ menos es más”. Mientras menos elementos le das al público en términos de escenografía y utilería, no que no puedan ser valiosas en un montaje profesional, más se utiliza la imaginación y entran al juego que les estamos proponiendo ( como sucedía en la radio novelas tan exitosas en su época). Y eso lo he comprobado con creces en las lecturas dramatizadas.
¿ Los textos a interpretar son los originales?
Completamente originales,o sea, los que están publicados en la colección Juegos y rejuegos; por eso dejamos ese título.
¿ Qué posee su propuesta para motivar al público?
Las tres obras que escogí son absolutamente vigentes. Situaciones que, aunque son bastante teatrales (cada una en su estilo y por separado), pueden suceder en cualquier medio obvio con sus más y sus menos -no quiero adelantar la trama de las obras-. Además, el lenguaje, fuera de ser teatral, es muy cotidiano y creo que es uno de los logros del teatro de Julio Matas. Tiene un oído muy fino para detectar modismos, locuciones que no han dejado de ser corrientes, trascendiendo su contexto, lo que en el teatro es esencial.
Otro u otros aspectos que usted desee agregar.
Estoy muy agradecida con Matías Montes Huidobro y Yara por habernos permitido participar en el congreso que considero bastante necesario en nuestro medio ( la reflexión es fundamental para el desarrollo del teatro local, nacional y demás). El que haya tenido la respuesta que tiene ya habla de una necesidad básica que el congreso está cumpliendo, la del diálogo, más allá de toda separación o barrera geográfica, ideológica, cultural, racial y con muchos etcéteras que pueden venir despúes.
Homenaje a Julio Matas: dramatizaciones de Juegos y rejuegos será en el Teatro Prometeo el viernes 14 de enero a las 8pm.